這個比喻太棒了! FYI: 席慕蓉:自然界是原文 翻譯總會漏一些
Published by Frank C.S. Liu,
人文作家可以說出這樣的話,社科人呢?「真相是原文,無論用什麼研究方法總是會漏一些。」譯或不譯,不正是我們今天方法論課堂上的討論焦點嗎?譯多少,看人志向;有沒有譯錯,則是「有沒有用對研究方法」的問題。
詩人席慕蓉(2排右5)12日在台北醫學大學舉辦「有人 問我草原的價值」詩稿攝影展,並為人文藝術中心揭牌 。 中央社記者陳至中攝 105年10月12日
(中央社記者陳至中台北12日電)詩人席慕蓉今天在台北醫學大學演講,她提到,自然界是原文,作家的所有創作都是「翻譯」,而翻譯總會漏掉一些。
席慕蓉的父母都來自蒙古,詩作中也經常描寫草原景色。她今天起在北醫大舉辦「有人問我草原的價值」詩稿攝影展,展品包括24幅她親自謄抄、拍攝的作品,包括3幅首度展出的「夏日的風」、「月桃」、「新綠」3篇散文手稿。席慕蓉今天同時在北醫大演講,吸引滿場師生聆聽,其中許多都是中國大陸學生,聽說席慕蓉要演講,從全台各地搭車到台北,會後簽書活動也排成長條人龍。席慕蓉在演講中提到,所有創作都是「翻譯」,原文是大自然,原作者是地球,偏偏很多東西是翻譯不出來的,必須到現場親眼目睹。既然是「翻譯」,總是會漏掉一下,有人說「詩」正好是漏下的那些。席慕蓉則認為,詩的目的是引導人們去看「原文」,也就是大自然。席慕蓉說,詩不只存在於詩集,生活周遭都是詩,只是有時你走得太快、不想停下來,或是注意眼前的事,詩則是「眼角餘光」,事隔2、30年後突然跑出來,回頭才寫下。
詩人席慕蓉(左)12日在台北醫學大學舉辦「有人問我 草原的價值」詩稿攝影展。 中央社記者陳至中攝 105年10月12日
她說,其實創作者和自然是一體的,只是一個是原文,一個是翻譯,翻譯可能達不到原本的感覺,但可以加進一些自己的意思,可以有一些曲折。
席慕蓉認為,詩讓人感動的,不見得是內容主旨,而可能是那一兩段字句,或是字句沒有說出來的感覺,會讓人讀過之後思考很久。席慕蓉的演講中,傳遞對蒙古草原的濃厚情感。她說,「草原上沒有建設,正是他的建設。」人們逐水草而居,是疼惜土地,藉由不斷地搬遷,給予草原再生機會。政府覺得草原不值錢,為了煤、釉、稀土,大幅開發,使草原遭到毀壞。席慕蓉則認為,挖礦頂多幾十年,遲早會挖完,但草原本身卻養了當地人民幾千年。席慕蓉說,文人的力量沒什麼用,無法阻擋開發,但她仍然要說,「唯一的用處就是讓大家知道,(草原)不是心甘情願地被消滅的。」1051012